"Chand Se Parda Kijiye," a popular romantic song from the 1994 film Aao Pyaar Karen sung by Kumar Sanu, features poetic lyrics comparing a beloved's beauty to the moon and flowers, emphasizing a need for privacy from nature's envy. The song, written by Shyam Raj and composed by Aadesh Shrivastava, is a hallmark of 90s Bollywood, frequently celebrated for its simple yet evocative metaphors. You can find the full lyrics with translation here: Scribd Lyrics Atul's Song A Day Spotify Chaand se parda kijiye
Few ghazals capture the essence of Adab (etiquette) and Haya (modesty) as beautifully as . Written by poet Tilmouth Ibrahim and immortalized by Mehdi Hassan , this piece is a masterclass in courteous romance. Unlike modern aggressive expressions of love, this ghazal speaks through metaphors of light, nature, and respectful distance.
Here is the English translation of the classic Urdu ghazal (چاند سے پردہ کیجیے), originally sung by Ahmed Rushdi (lyrics by Fayyaz Hashmi ). I have also added a useful feature below the translation. "Chand Se Parda Kijiye," a popular romantic song
हास् दे आप अगर बनजाये दस्ता हास् दे आप अगर बनजाये दस्ता पलके जो जुख़ी कही जुकजए आस्मा पलके जो जुख़ी कही जुकजए आस्मा रब से पर्दा कीजिये, रब से पर्दा कीजिये कही चुरा न ले चेहरे का नूर यह मेरे हम नवाब, यह मेरे हम नावा चाँद से पर्दा कीजिये, हा चाँद से पर्दा कीजिये कही चुरा न ले चेहरे का नूर यह मेरे हम नावा, यह मेरे हम नावा
This article provides an —not a literal, clunky version, but one that preserves the rhyme, rhythm, and razor-sharp emotion of the original Hindi. Written by poet Tilmouth Ibrahim and immortalized by
This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later.
| Hindi Line | High-Quality English Translation | | :--- | :--- | | | Draw a veil from the moon, o draw a veil from the moon. | | Tan pe suit, pet pe tie, aur moonnd moonndaaye | Body clad in a suit, a tie strangling your chest, heads cleanly shaven. | | Gori gori bai bai, ghoome sharmaaye | Flirting with fair-skinned foreigners, you roam around in false shyness. | | Jaao koi aur tarreek nikaalo | Go on, devise yet another trick. | | Beyimaani se imaan bechne ka, ab naya dhang nikaalo | Find a new style to sell your conscience through dishonesty. | | Jo kahta hai Ram-Rahim, us ka mooh hai kaala | The one who utters the names of Ram and Rahim—you call his face black? | | Is desh ki mitti mein nahi, koi kami hai baala | There is no deficiency in this soil of my motherland. | | Chand se parda kijiye... | Draw a veil from the moon... | | Chand ne jab taaron se, pyaar karna seekha | The moon learned to love the stars. | | Pyaar mein toote dilon ko, sambhalna seekha | And how to mend hearts broken in love. | | Aapne dekhi videyson mein, chandni sirf bahaaron ki | You have seen in foreign lands only the moonlight of spring blossoms. | | Humne jaani hai yahan, raat kali aur bahaaron ki | We have known here the night , the bud, and the true spring. | | Jo maheke Bharat mein, us ki khushbo abhi mat udao | Do not dissipate the fragrance that belongs to India. | | Kadar karna seekho mere saathiyo | Learn to cherish, my comrades. | | Ehsaan ka bhaar na badhao | Do not increase the burden of gratitude we already owe to this land. | I have also added a useful feature below the translation
From your tresses, love's fragrance streams, As spring's dark buds burst into bloom. Upon your lips, spring's buds bloom, Upon your lips, spring's buds bloom.
"Moon from curtain do, moon from curtain do" – which is grammatically nonsense.
, is a masterpiece of romantic hyperbole. It uses nature’s most beautiful elements—the moon, flowers, and the sky—as rivals to the beloved's radiance. Full Lyrics and English Translation